Netflix. Problema traducerilor: „mamaie”, „tataie”, „nenea” și fiziologiile umede

​Netflix. Văd pe pâine. Trăiesc. E-n vene. Acum am reluat Seinfeld a 4-a oră. Râd ca boul. Pe lângă Seinfeld văd o mie de alte filme. Mai bune, mai proaste. Sunt îndopat ca o gâscă. Multe le văd cu subtitrare în engleză, ca să fiu atent la nuanțe. La Seinfeld am rămas la dependența mea de la PRO-TV, unde aveam o Adriana Hoancă în mare formă. La Netflix este alt traducător la Seinfeld. Așa cum acum funcționează o generație nouă de traducători Netflix. Te trezești astfel într-un film cu o traducere tâmpă, de google translate sau cu numirea stărilor fiziologice când ți-e lumea mai dragă. Netflix. Deci, ce mare lucru e cu traducerile?​

About The Author

(Visited 7 times, 1 visits today)